

|
典籍為橋,文明互鑒:岳麓書會探討中華文化的世界表達
發布日期:2025-11-19 點擊次數:915
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。11月19日上午,“湖南文學周”暨第四屆“岳麓書會”的重磅活動之一——“中華典籍的世界對話:翻譯・傳播・共生”圓桌論壇在湖南國際會展中心舉行。本次論壇以典籍為橋、以交流為媒,緊扣翻譯傳播與文化共生的時代命題,通過深度分享與思想碰撞,引導專家學者、出版人、讀者及各界人士主動參與跨文化交流,在堅守文化根脈、增強文化自信的同時涵養全球視野,創新激活典籍的時代生命力。
中華典籍浩如煙海,是古圣先賢的思想寶藏和智慧結晶,亦是中華民族的集體記憶和人類文明的重要載體。論壇聚焦“數字時代中華優秀傳統文化外譯傳播的路徑”這一主題,邀請清華大學教授,廣西大學君武講席教授、亞太翻譯與跨文化傳播研究院院長羅選民,湖南師范大學翻譯傳播研究所所長,湖南師范大學外國語學院、新聞與傳播學院教授尹飛舟,湖南師范大學“瀟湘學者”特聘教授、外國語學院教授余承法,北京語言大學外國語言文化學院教授陸映波這4位國內翻譯與跨文化傳播領域的專家學者齊聚一堂,為中華典籍“出海”獻智獻策。
作為此次活動的主辦方,中南出版傳媒集團始終以“傳承中華文脈、推動文明互鑒”為己任,在推動中華典籍“走出去”的道路上深耕不輟,自“十四五”以來共實現版權輸出2800余項,產品覆蓋美國、加拿大、墨西哥、俄羅斯、日本等近百個國家和地區,涵蓋49個語種。集團旗下湖南人民出版社版權輸出成果豐碩,連續3年入選“中國圖書海外館藏影響力出版100強”。
湖南人民出版社黨委書記、社長張勤繁在致辭中介紹了該社對外合作出版情況。作為湖南歷史最為悠久的綜合性出版社,湖南人民出版社對外譯介的《奔向共同富裕》《鄉村國是》《大國小村》《中國古代外交史》等作品,不僅入選多項國家級“走出去”工程,更實現了多語種落地。特別是在典籍傳播方面,已對外出版了《漢英對照中國古典名著叢書》《大中華文庫》等經典著作,讓《論語》的智慧、《道德經》的深邃,以準確而流暢的譯筆,走上世界讀者的書桌。
在主旨發言環節,與會專家圍繞如何做好中華典籍翻譯與研究、數智時代中華典籍傳播變革、諸子典籍英譯傳播與研究、中國文化對阿拉伯世界的傳播現狀等議題作了指導性發言。羅選民從大翻譯視角出發,強調翻譯實踐與研究需立足世界格局之上。他認為,翻譯要突破語言、思維、文化差異帶來的障礙,不僅要創造優秀作品,更要促進人類文明交流互鑒。這一觀點為出版社提升英譯質量,深化典籍思想內涵闡釋,提供了理論指引。
尹飛舟指出,在當代數智技術推動下,中國古代典籍英譯傳播正發生深刻變革。傳播場景呈現出通俗化、多模態、數智化的鮮明特點。他提出的“發掘譯本資源、開發多種出版選題”,為出版社拓展更多典籍傳播形態提供了思路。余承法在交流中分享了諸子典籍英譯傳播文獻整理與研究的現狀、問題與對策,明確提出相關研究可從文獻集成、翻譯實踐與傳播研究三個維度系統性推進,為深入探究諸子典籍英譯傳播的歷史變遷規律、科學建構數智時代背景下的戰略規劃與策略體系,提供了切實可行的思路與有益借鑒。
“針對不同圈層應采取差異化策略,通過文化共情或數字敘事等方式實現精準傳播。”陸映波聚焦“中國文化對阿拉伯世界的傳播現狀”的分享與湖南人民出版社《鄉村國是》阿拉伯文版在埃及和中東地區的成功傳播實踐相互印證,為出版社后續優化跨區域傳播策略、擴大圖書國際影響力提供了參考。專家學者一致認為,湖南人民出版社的“出�!背晒麨閷<已芯刻峁┝缩r活樣本,現場分享的前沿觀點與創新路徑,既為中華典籍外譯傳播注入了鮮活思路與實踐動能,也有效拓寬了行業發展視野,為推動中華優秀傳統文化走出去、向世界講好中國故事注入了合力。
本次活動由湖南出版投資控股集團有限公司、中南出版傳媒集團股份有限公司主辦,湖南人民出版社有限責任公司承辦。 |